That’s right, I found an error in my Bible.  It’s not a very big error, but it’s an error nonetheless.  What is this error?

And he touched my mouth and said: “Behold, this has touched your lips; your guilt is taken away, and your sin atoned for.

 

That’s right, in my copy of the English Standard Version, Isaiah 6:7 (quoted above verbatim), has the beginning quote for the angel’s speach but not the end quote!

Of course, if one has a little historical perspective, one will realize that not only did the original Hebrew not have quotations marks…it didn’t even have vowels in the text.  Thus the addition of the vowels is not inspired, nor is the punctuation as it occurs in the English language.

Naturally, this isn’t a problem to those of us who hold to a correct view of inerrancy, which is that the original autographs were inspired by God and without error.  Copies and translations of those originals, however, are not inerrant.

Unfortunately, inerrancy is almost never taught correctly in churches these days and most Christians have a Bibilolatrous view of Scripture.  But most people would think that admitting modern translations have errors would open up all kinds of problems with stating the Scripture is authoritative.

This is easily dismissed by Scripture itself.  In the New Testament, Old Testament passages were frequently quoted using the Septuagint (LXX) instead of the Hebrew Scriptures.  Even Jesus quoted the LXX, and He used it authoritatively.  That is because what is inspired is the content and not the lingustic labels given to that content.  This is why translation can take place, and this is why translations are still authoritative.